Photos

Photographer’s Note

Farewell! thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate,
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting?
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thy self thou gavest, thy own worth then not knowing,
Or me to whom thou gav'st it else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgement making.
Thus have I had thee, as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter.


Shakespeare's Sonnet 87: Farewell! Thou Art Too Dear For My Possessing

Shakespeare's sonnets, or simply The Sonnets, is a collection of poems in sonnet form that deal with themes of love, beauty, politics, and mortality. Written over a period of several years, all 154 poems were appeared in a 1609 collection, entitled "SHAKE-SPEARES SONNETS", comprising 152 previously unpublished sonnets and two (numbers 138 and 144) that had previously been published in a 1599 miscellany entitled "The Passionate Pilgrim".

Among several translations and interpretions of sonnets; here are translations to modern English and Turkish that I found through internet.

Farewell! You are too precious for me to possess,
You yourself likely know how precious you are,
Your preciousness gives you the privilege of being set free from me;
Your responsibilities to me are not forever.
For how have I managed to keep you, other than by your permission?
And how have I deserved your preciousness?
There is no good reason for you to have given yourself to me,
And you are regaining control over your ability to choose whom to give yourself to.
You gave yourself to me when you did not know how precious you were;
Or perhaps you did so because you misjudged me, to whom you gave yourself, as more worthy than I am.
And so your great gift, having grown from that misjudgment,
Now returns to its owner (you yourself), now that your judgment has improved.
And so I have had you like a dream, flattering me
As though I were a king, but in reality I never was.

................

Hoşçakal! Sen çok değerlisin benim sahip olmam için;
Muhtemelen kendin de bilirsin nekadar değerlisin:
Kıymetin hak verir sana benden kurtulmak için;
Bana olan sorumlulukların değildir herzaman için.
Çünkü ben nasıl tutabildim seni iznin olmadan senin?
Ve nasıl hak ettim kıymetini senin?
İyi bir sebebin yoktu kendini bana vermek için,
Ve yeniden kazanıyorsun seçeneğini kendini kime vereceğinin.
Ne kadar kıymetli olduğunu bilmediğinden kendini bana verdin;
Ya da kendini verdiğini benden daha değerli zannettin;
Ve böylece büyüdü hediyen o yanlış değerlendirmeden,
Şimdi gerçek sahibine döner, değerlendirmen düzeldiğinden.
Ve öylece ben sana bir rüya gibi sahiptim,
Överek beni sanki ben bir kral gibiydim,
Fakat gerçekte hiçbir zaman değildim.

isabela_sor, cemsultan, figenya, bostankorkulugu, gokanlam trouve(nt) cette note utile

Photo Information
Viewed: 513
Points: 18
Discussions
  • None
Additional Photos by Burcu Yakartas (burGu) Gold Star Critiquer/Gold Star Workshop Editor/Gold Note Writer [C: 533 W: 96 N: 870] (4540)
View More Pictures
explore TREKEARTH